Ноли ме тангере

Који Филм Да Видите?
 

ВЕЋИНА ФИЛИПИНОСА препознаће латинску фразу Ноли ме тангере као наслов првог романа Хозеа Рисала, него као библијску црту из јеванђеља по Светом Јовану (20:17). На енглеском се обично приказује као Тоуцх ме нот. То је оно што је васкрсли Исус рекао затеченој Марији Магдалени када је покушала да му приђе након што ју је назвао. Значење овог изговора било је предмет многих расправа, не само зато што се појављује само у Јовану, а не иу осталим јеванђељима.





Када се касније појавио пред својим ученицима, Исус је сумњичавог Тома позвао да му додирне ране. Ипак, није дозволио да га задржи Марија, за чију веру није била потребна потврда. Зашто? Да ли је то било зато што је била жена, а не један од првобитних ученика, и стога недостојна да буде први сведок Исусовог тријумфа над смрћу? Или је то било зато што је ноли ме тангере значио нешто друго осим што ме није додиривао?

Занимљиво је да би Ризал-ова посебна употреба ове фразе као наслова његовог романа могла да нам пружи боље разумевање њеног значења. Сећам се да сам као дете питао оца шта значи ноли ме тангере. Једног дана дошао је кући са свеже штампаним издањем Чарлса Дербишира у преводу под насловом Друштвени рак. Поносно ми га је представио као да је најдрагоценија књига на свету, изговарајући сваки слог у тој очаравајућој фрази ноли ме тангере. Изговорио је то као да је то магична зачараност. Који је то језик? Питао сам га. Латински за „не дирај ме“, одговорио је. Какве то везе има са раком, притискао сам, показујући на енглески наслов књиге. Одговорио је: Рак нашег друштва у Ризал-ово време већ је био толико узнапредовао да га ниједан лекар више не би додирнуо.



Та перспектива остала ми је током целог мог првог раног читања Нолија. Мој отац је очигледно узео аналогију рака из Ризал-ове префатне посвете мојој земљи. У њему је Ризал написао: У историји људске патње забележени су карциноми тако злоћудног карактера да их чак и мањи контакт погоршавају, рађајући неодољив бол ... Стога, јер желим ваше добро здравље ... учинићу с вама оно што су древни радили са својим немоћнима: поставили су их на степенице својих храмова тако да је свако на свој начин могао призвати божанство које може понудити лек. (Из превода Х. Аугенбраума)Градоначелник Иско: Све да се добије, све изгуби Отуђени кревети? Шта мучи филипинско образовање

Али да је деликатно стање земље као тешко изудараног и рањеног тела било све на шта је Ризал желео да скрене пажњу, и други библијски редови могли су учинити исто толико добро. Погодан кандидат био би Исусов гласни повик у деветом часу док је висио са крста: Боже мој, Боже мој, зашто си ме напустио? Или, у твоје руке, Господе, препоручујем свој дух.



Артхур андерсон храбри кукавички пас

Касније у животу, имао сам прилику да поново прочитам Рисалов роман у контексту његових других списа. Схватио сам да национални херој није само сецирао злоћудно стање филипинског друштва под шпанском влашћу. Такође је најављивао настанак нове нације из декаденције колонијалног друштва. Није позивао бога који ће понудити лек, већ народ који ће га, надао се, откупити из бедног стања.

Нигде Нолијева намера није била јаснија него у Рисаловој оштрој полемици против шпанског писца Вицентеа Баррантеса, који је објавио есеј о нападу на Рисала и искривљавању поруке његовог романа. У дуплици Баррантесу, Ризал је написао: Да, приказао сам социјалне ране „моје домовине“; у њему су „песимизам и мрак“ и то зато што у својој земљи видим много срамоте; тамо јадни једнаки по броју имбецили .... Тамо заиста има много корупције, можда и више него било где другде, али то је зато што је сопственом смећу у тлу додата дрога пролазних птица и лешеви које море таложи на плажи. И због постојања ове корупције, написао сам свој „Ноли ме тангере“, тражим реформе како би се сачувало оно мало доброг што је могло, а лоше искупило.



Комплетна латинска реченица из које је Ризал избацио наслов свог романа гласила је: Дицит еи Иесус ноли ме тангере нондум еним асценди ад Патрем меум. Нова међународна верзија Библије то преводи овако: Исус је рекао: ’Не држите ме, јер се још нисам вратио свом оцу’. Не дрзи се за мене знацајно се разликује од знацења од Не додируј ме. У другим верзијама, фраза је јасније приказана као Не држи се мене. Чини ми се да ово указује на то да је Исус као човек заиста умро и устао из гроба, али у том тренутку још није узашао на небо. Најважније је да је победио смрт. Обраћајући се Марији Магдалени, Исус наставља: ​​Уместо тога иди код моје браће и реци им: ’Враћам се свом Оцу и вашем Оцу, свом Богу и вашем Богу’.

Имам снажно осећање да је Ризал разумео ноли ме тангере управо у том смислу. Пацијент, Филипинас, умире, али је на путу ка свом духовном препороду. Ризал поручује читаоцима, и Шпанцима и Филипинцима, да се не држе болесног стања. Пустите то радије и нека нађе своје искупљење. Далеко од тога да тугује или пуко жали за жалосном државом, Ризал је издавао позив на акцију.

У Лукином казивању, две Марије су рано сутрадан после суботе отишле у гробницу, носећи са собом зачине којима су помазале Исусово тело. Нису могли да пронађу његов леш. Уместо тога, наишли су на двојицу мушкараца у блиставој одећи која су седела крај празне гробнице и који су им рекли: Зашто живе тражите међу мртвима? Он није овде; он је устао! (Лука 24: 6)

Срећан Ускрс!

([емаил заштићен])